Blob Blame History Raw
# Lufi OC translation
# Copyright (C) 2015 Luc Didry
# This file is distributed under the same license as the Lufi package.
# Luc Didry <luc@didry.org>, 2015.
# Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-09 09:09+0200\n"
"Last-Translator: Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. ($delay)
#. (max_delay)
#: themes/default/templates/index.html.ep:40 themes/default/templates/index.html.ep:49 themes/default/templates/index.html.ep:50
msgid "%1 days"
msgstr "%1 jorns"

#: themes/default/templates/index.html.ep:5
msgid "1 year"
msgstr "1 an"

#: themes/default/templates/index.html.ep:4 themes/default/templates/index.html.ep:49
msgid "24 hours"
msgstr "24 oras"

#: themes/default/templates/mail.html.ep:83
msgid ":"
msgstr " :"

#: themes/default/templates/about.html.ep:16
msgid "A thank you with a photo of kitten on <a href=\"https://framasphere.org/people/b13eb6b0beac0131e7e32a0000053625\" class=\"classic\">Diaspora*</a> or <a href=\"https://framapiaf.org/@framasky\" class=\"classic\">Mastodon</a> is cool too ;-)"
msgstr "Un mercé amb una fotografia de caton sus <a href=\"https://framasphere.org/people/b13eb6b0beac0131e7e32a0000053625\" class=\"classic\">Diaspora*</a> o <a href=\"https://framapiaf.org/@framasky\" class=\"classic\">Mastodon</a> conven tanben ;-)"

#: themes/default/templates/render.html.ep:42
msgid "Abort"
msgstr "Anullar"

#: themes/default/templates/layouts/default.html.ep:65 themes/default/templates/layouts/default.html.ep:77
msgid "About"
msgstr "A prepaus"

#: themes/default/templates/index.html.ep:71
msgid "Add a password to file(s)"
msgstr "Apondre un senhal al(s) fichièr(s)"

#: themes/default/templates/about.html.ep:18
msgid "As Lufi is a free software licensed under of the terms of the <a href=\"https://gnu.org/licenses/agpl.html\" class=\"classic\">AGPLv3</a>, you can install it on you own server. Have a look on the <a href=\"https://framagit.org/luc/lufi/wikis/home\" class=\"classic\">Wiki</a> for the procedure."
msgstr "Ja que Lufi es un logicial liure somés als tèrmes de la licéncia <a href=\"https://gnu.org/licenses/agpl.html\" class=\"classic\">AGPLv3</a>, podètz l’installar sus vòstre pròpri servidor. Mercés de consultar lo <a href=\"https://framagit.org/luc/lufi/wikis/home\" class=\"classic\">Wiki</a> per veire la procedura."

#. (stash('f')
#: themes/default/templates/render.html.ep:52
msgid "Asking for file part XX1 of %1"
msgstr "Demanda del tròç XX1 sus %1 del fichièr"

#: themes/default/templates/about.html.ep:21
msgid "Back to homepage"
msgstr "Retorn a la pagina d’acuèlh"

#: lib/Lufi/Controller/Mail.pm:21
msgid "Bad CSRF token!"
msgstr "Marrit geton CSRF !"

#: themes/default/templates/render.html.ep:48
msgid "Click here to refresh the page and restart the download."
msgstr "Clicatz aquí per actualizar la pagina e tornar començar lo telecargament."

#: themes/default/templates/index.html.ep:80
msgid "Click to open the file browser"
msgstr "Clicatz per dobrir lo navigator de fichièr"

#: themes/default/templates/delays.html.ep:38
msgid "Close"
msgstr "Tampar"

#: themes/default/templates/mail.html.ep:22
msgid "Comma-separated email addresses"
msgstr "Adreças de corrièl separadas per de virgulas"

#: themes/default/templates/index.html.ep:100
msgid "Copy all links to clipboard"
msgstr "Copiar totes los ligams al quicha-papièrs"

#: themes/default/templates/index.html.ep:103
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al quicha-papièrs"

#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:429
msgid "Could not delete the file. You are not authenticated."
msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr. Sètz pas connectat-ada."

#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:411
msgid "Could not find the file. Are you sure of the URL and the token?"
msgstr "Impossible de trobar lo fichièr. Sètz segur-a que l’URL e lo geton son bons ?"

#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:322
msgid "Could not find the file. Are you sure of the URL?"
msgstr "Impossible de trobar lo fichièr. Sètz segur-a que l’URL es bona ?"

#: themes/default/templates/files.html.ep:28
msgid "Counter"
msgstr "Comptador"

#: themes/default/templates/files.html.ep:29 themes/default/templates/index.html.ep:64
msgid "Delete at first download?"
msgstr "Suprimir aprèp lo primièr telecargament ?"

#: themes/default/templates/files.html.ep:18
msgid "Delete selected files"
msgstr "Suprimir los fichièrs seleccionats"

#: themes/default/templates/files.html.ep:32 themes/default/templates/index.html.ep:104
msgid "Deletion link"
msgstr "Ligam de supression"

#: themes/default/templates/delays.html.ep:8
msgid "Don't worry: if a user begins to download the file before the expiration and the download ends after the expiration, he will be able to get the file."
msgstr "Vos copetz pas lo cap : se un utilizaire comença a telecargar lo fichièr abans son expiracion e que lo telecargament s’acaba aprèp l’expiracion, utilizaire poirà recuperar lo fichièr."

#: themes/default/templates/index.html.ep:106 themes/default/templates/render.html.ep:28
msgid "Download"
msgstr "Telecargar"

#: themes/default/templates/render.html.ep:47
msgid "Download aborted."
msgstr "Telecargament abandonat."

#: themes/default/templates/files.html.ep:27 themes/default/templates/index.html.ep:105
msgid "Download link"
msgstr "Ligam de telecargament"

#: themes/default/templates/about.html.ep:10
msgid "Drag and drop files in the appropriate area or use the traditional way to send files and the files will be chunked, encrypted and sent to the server. You will get two links per file: a download link, that you give to the people you want to share the file with and a deletion link, allowing you to delete the file whenever you want."
msgstr "Fasètz lisar de fichièrs dins la zòna prevista per aquò far o seleccionatz un fichièr de faiçon classica e los fichièrs seràn descopats a tròces, chifrats e mandats al servidor. Recuperaretz dos ligams per fichièr : un ligam de telecargament e un ligam per suprimir lo fichièr quand o volètz."

#: themes/default/templates/index.html.ep:77
msgid "Drop files here"
msgstr "Lisatz vòstres fichièrs aquí"

#: themes/default/templates/mail.html.ep:38
msgid "Email body"
msgstr "Còs del corrièl"

#: themes/default/templates/mail.html.ep:30
msgid "Email subject"
msgstr "Subjècte del corrièl"

#: themes/default/templates/mail.html.ep:24 themes/default/templates/mail.html.ep:26
msgid "Emails"
msgstr "Corrièl"

#: themes/default/templates/index.html.ep:107
msgid "Encrypting part XX1 of XX2"
msgstr "Chiframent del tròç XX1 sus XX2"

#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:225
msgid "Error: the file existed but was deleted."
msgstr "Error : lo fichièr existissiá mas es estat suprimit"

#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:291
msgid "Error: the file has not been sent entirely."
msgstr "Error : lo fichièr es pas estat mandat completament"

#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:301
msgid "Error: unable to find the file. Are you sure of your URL?"
msgstr "Error : impossible de trobar lo fichièr. Sètz segur-a de l’URL ?"

#: themes/default/templates/index.html.ep:108
msgid "Expiration:"
msgstr "Expiracion :"

#: themes/default/templates/files.html.ep:31
msgid "Expires at"
msgstr "Expira lo"

#: themes/default/templates/files.html.ep:12
msgid "Export localStorage data"
msgstr "Exportar las donadas localStorage"

#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:393
msgid "File deleted"
msgstr "Fichièr suprimit"

#: themes/default/templates/files.html.ep:26
msgid "File name"
msgstr "Nom del fichièr"

#: themes/default/templates/render.html.ep:51
msgid "Get the file"
msgstr "Recuperar lo fichièr"

#: themes/default/templates/about.html.ep:19
msgid "Get the source code on <a href=\"https://framagit.org/luc/lufi\" class=\"classic\">the official repository</a> or on its <a href=\"https://github.com/ldidry/lufi\" class=\"classic\">Github mirror</a>"
msgstr "Recuperatz lo còdi font sul <a href=\"https://framagit.org/luc/lufi\" class=\"classic\">depaus oficial</a> o sus son <a href=\"https://github.com/ldidry/lufi\" class=\"classic\">miralh Github</a>."

#: themes/default/templates/mail.html.ep:78
msgid "Hello,\\n\\nHere's some files I want to share with you:\\n"
msgstr "Bonjorn,\\n\\nVaquí qualques fichièrs que desiri partejar amb tu :\\n"

#: themes/default/templates/mail.html.ep:34
msgid "Here's some files"
msgstr "Vaquí qualques fichièrs"

#: themes/default/templates/index.html.ep:110
msgid "Hit Enter, then Ctrl+C to copy all the download links"
msgstr "Picatz sus Entrada puèi fasètz Ctrl+C per copiar totes los ligams per telecargar"

#: themes/default/templates/index.html.ep:109
msgid "Hit Enter, then Ctrl+C to copy the download link"
msgstr "Picatz sus Entrada puèi fasètz Ctrl+C per copiar lo ligam per telecargar"

#: themes/default/templates/about.html.ep:9
msgid "How does it work?"
msgstr "Cossí aquò fonciona ?"

#: themes/default/templates/about.html.ep:17
msgid "How to install the software on my server?"
msgstr "Cossí installar lo logicial sus mon servidor ?"

#: themes/default/templates/about.html.ep:12
msgid "How to report an illegal file?"
msgstr "Cossí senhalar un fichièr illegal ?"

#: themes/default/templates/delays.html.ep:7
msgid "If you choose a delay, the file will be deleted after that delay."
msgstr "S’avètz causit un relambi, lo fichièr serà suprimit aprèp aqueste relambi."

#: themes/default/templates/mail.html.ep:15
msgid "If you send the mail from this server, the links will be sent to the server, which may lower your privacy protection."
msgstr "Se mandatz lo corrièl d’aqueste servidor, los ligams seràn mandat al servidor, aquò pòt demesir vòstra proteccion de la confidencialitat."

#: themes/default/templates/files.html.ep:14
msgid "Import localStorage data"
msgstr "Importar las donadas localStorage"

#: themes/default/templates/index.html.ep:37
msgid "Important: more information on delays"
msgstr "Important : mai d’informacions suls relambis"

#: themes/default/templates/delays.html.ep:5
msgid "Information about delays"
msgstr "Informacion suls relambis"

#: themes/default/templates/render.html.ep:49
msgid "It seems that the key in your URL is incorrect. Please, verify your URL."
msgstr "Sembla que la clau dins vòstra URL siá incorrècta. Mercés de verificar vòstra URL."

#: themes/default/templates/index.html.ep:12
msgid "Javascript is disabled. You won't be able to use Lufi."
msgstr "Javascript es desactivat. Lufi foncionarà pas."

#: themes/default/templates/login.html.ep:15
msgid "Login"
msgstr "Identificant"

#: themes/default/templates/layouts/default.html.ep:67 themes/default/templates/layouts/default.html.ep:79
msgid "Logout"
msgstr "Desconnexion"

#: themes/default/templates/about.html.ep:4
msgid "Lufi is a free (as in free speech) file hosting software."
msgstr "Lufi es un logicial liure d’albèrgament de fichièrs."

#: themes/default/templates/files.html.ep:33
msgid "Mail"
msgstr "Corrièl"

#: themes/default/templates/files.html.ep:3 themes/default/templates/layouts/default.html.ep:61 themes/default/templates/layouts/default.html.ep:73
msgid "My files"
msgstr "Mos fichièrs"

#. (format_bytes($json->{size})
#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:69
msgid "No enough space available on the server for this file (size: %1)."
msgstr "Espaci disc insufisent sul servidor per aqueste fichièr (talha del fichièr : \"%1)."

#: themes/default/templates/files.html.ep:45 themes/default/templates/index.html.ep:112
msgid "No expiration delay"
msgstr "Pas cap de relambi d’expiracion"

#: themes/default/templates/files.html.ep:8
msgid "Only the files sent with this browser will be listed here. This list is stored in localStorage: if you delete your localStorage data, you'll lose this list."
msgstr "Sols los fichièrs mandats amb aqueste navigador web son listats aicí. Las informacions son gardadas en localStorage : se suprimissètz vòstras donadas localStorage, perdretz aquelas informacions."

#: themes/default/templates/index.html.ep:70 themes/default/templates/login.html.ep:21 themes/default/templates/render.html.ep:26
msgid "Password"
msgstr "Senhal"

#. (config('contact')
#: themes/default/templates/about.html.ep:13
msgid "Please contact the administrator: %1"
msgstr "Mercés de contactar l’administrator : %1"

#: themes/default/templates/render.html.ep:33
msgid "Please wait while we are getting your file. We first need to download and decrypt all parts before you can get it."
msgstr "Mercés d’esperar pendent la recuperacion de vòstre fichièr. Nos cal d’en primièr recuperar e deschifrar totes los fragaments abans que poscatz o telecargar."

#: lib/Lufi.pm:191
msgid "Please, check your credentials: unable to authenticate."
msgstr "Mercés de verificar vòstres identificants : impossible de vos autentificar."

#: themes/default/templates/about.html.ep:5
msgid "Privacy"
msgstr "Confidencialitat"

#: themes/default/templates/files.html.ep:13
msgid "Purge expired files from localStorage"
msgstr "Suprimir del localStorage los fichièrs expirats"

#: themes/default/templates/files.html.ep:9
msgid "Rows in red mean that the files have expired and are no longer available."
msgstr "Las linhas en roge indican que lo fichièr a expirat e es pas mai disponible."

#: themes/default/templates/index.html.ep:111
msgid "Send all links by email"
msgstr "Mandar totes los ligams per corrièl"

#: themes/default/templates/mail.html.ep:45
msgid "Send with this server"
msgstr "Mandar amb aqueste servidor"

#: themes/default/templates/mail.html.ep:46
msgid "Send with your own mail software"
msgstr "Mandar amb vòstre pròpri logicial de corrièl"

#: themes/default/templates/index.html.ep:113
msgid "Sending part XX1 of XX2. Please, be patient, the progress bar can take a while to move."
msgstr "Mandadís del fragment XX1 sus XX2. Pacientatz, la barra de progression pòt metre de temps abans d’avançar."

#. (url_for('/')
#: themes/default/templates/mail.html.ep:91
msgid "Share your files in total privacy on %1"
msgstr "Partejatz vòstres fichièrs en tota confidencialitat sus %1"

#: themes/default/templates/layouts/default.html.ep:63 themes/default/templates/layouts/default.html.ep:75 themes/default/templates/login.html.ep:26 themes/default/templates/logout.html.ep:8
msgid "Signin"
msgstr "Connexion"

#: lib/Lufi.pm:194
msgid "Sorry mate, you are not authorised to use that service. Contact your sysadmin if you think there's a glitch in the matrix."
msgstr "O planhèm collèga, sètz pas autorizat a utilizar aqueste servici. Contactatz vòstre administrator sistèma se pensatz que i a un problèma."

#: themes/default/templates/index.html.ep:30
msgid "Sorry, the uploading is currently disabled. Please try again later."
msgstr "O planhèm, la foncion per mandar de fichièr es desactivada pel moment. Mercés de tornar ensajar mai tard."

#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:43
msgid "Sorry, uploading is disabled."
msgstr "O planhèm, la foncion per mandar de fichièr es desactivada."

#: themes/default/templates/about.html.ep:7
msgid "The administrator can only see the file's name, its size and its mimetype (what kind of file it is: video, text, etc.)."
msgstr "L’administrator pòt pas que veire lo nom del fichièr, sa talha e son mimetype (Quina mena de fichièr es : vidèo, tèxte, etc.)."

#: themes/default/templates/files.html.ep:46
msgid "The data has been successfully imported."
msgstr "Las donadas son ben estadas importadas."

#: lib/Lufi/Controller/Mail.pm:43
msgid "The email body can't be empty."
msgstr "Lo contengut del corrièl pòt pas èsser void."

#: lib/Lufi/Controller/Mail.pm:42
msgid "The email subject can't be empty."
msgstr "Lo sujècte del corrièl pòt pas èsser void."

#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:390
msgid "The file has already been deleted"
msgstr "Lo fichièr es ja estat suprimit"

#: themes/default/templates/about.html.ep:6
msgid "The files uploaded on a Lufi instance are encrypted before the upload to the server: the administrator of the server can not see the file's content."
msgstr "Los fichièrs mandats amb una instància Lufi son chifrats abans la mandadís al servidor : l’administrator del servidor pòt pas veire lo contengut dels fichièrs."

#. (join(', ', @bad)
#: lib/Lufi/Controller/Mail.pm:38
msgid "The following email addresses are not valid: %1"
msgstr "Las adreças de corrièl seguentas son pas validas : %1"

#: themes/default/templates/index.html.ep:101
msgid "The link(s) has been copied to your clipboard"
msgstr "Lo(s) ligam(s) es/son estat(s) copiat(s) dins vòstre quicha-papièrs"

#: lib/Lufi/Controller/Mail.pm:66
msgid "The mail has been sent."
msgstr "Lo corrièl es estat mandat."

#: themes/default/templates/about.html.ep:15
msgid "The original (and only for now) author is <a href=\"https://fiat-tux.fr\" class=\"classic\">Luc Didry</a>. If you want to support him, you can do it via <a href=\"https://www.tipeee.com/fiat-tux\" class=\"classic\">Tipeee</a> or via <a href=\"https://liberapay.com/sky/\" class=\"classic\">Liberapay</a>."
msgstr "L’autor original (e pel moment, lo sol) es <a href=\"https://fiat-tux.fr\" class=\"classic\">Luc Didry</a>. S’avètz enveja de lo sostenir, podètz o far via <a href=\"https://www.tipeee.com/fiat-tux\" class=\"classic\">Tipeee</a> o via <a href=\"https://liberapay.com/sky/\" class=\"classic\">Liberapay</a>."

#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:179
msgid "The server was unable to find the file record to add your file part to. Please, contact the administrator."
msgstr "Lo servidor es pas estat capable de retrobar l’enregistrament del fichièr que li cal ajustar vòstre tròç de fichièr. Mercés de contactar l’administrator."

#: themes/default/templates/delays.html.ep:10
msgid "This server sets limitations according to the file size. The expiration delay of your file will be the minimum between what you choose and the following limitations:"
msgstr "Aqueste servidor impausa de limitacions segon la talha dels fichièrs. Lo relambi d’expiracion de vòstre fichièr serà lo minimum entre çò qu’avètz causit e los limits seguents :"

#: themes/default/templates/index.html.ep:102
msgid "Unable to copy the link(s) to your clipboard"
msgstr "Impossible de copiar lo(s) ligams(s) dins vòstre quicha-papièrs"

#. ($short)
#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:361
msgid "Unable to get counter for %1. The file does not exists. It will be removed from your localStorage."
msgstr "Impossible de recuperar lo comptador per %1. Lo fichièr existís pas. Serà levat de vòstre localStorage."

#. ($short)
#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:351
msgid "Unable to get counter for %1. The token is invalid."
msgstr "Impossible de recuperar lo comptador per %1. Lo geton es invalid."

#. ($short)
#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:371
msgid "Unable to get counter for %1. You are not authenticated."
msgstr "Impossible de recuperar lo comptador per %1. Sètz pas connectat·ada."

#: themes/default/templates/layouts/default.html.ep:60 themes/default/templates/layouts/default.html.ep:72
msgid "Upload files"
msgstr "Mandar de fichièrs"

#: themes/default/templates/files.html.ep:30
msgid "Uploaded at"
msgstr "Mandat lo"

#: themes/default/templates/index.html.ep:85
msgid "Uploaded files"
msgstr "Fichièrs mandats"

#: themes/default/templates/index.html.ep:114
msgid "Websocket communication error"
msgstr "Error de comunicacion WebSocket"

#: themes/default/templates/about.html.ep:3
msgid "What is Lufi?"
msgstr "Qu’es aquò Lufi ?"

#: themes/default/templates/about.html.ep:14
msgid "Who wrote this software?"
msgstr "Qual escriguèt aqueste logicial ?"

#: themes/default/templates/about.html.ep:11
msgid "You can see the list of your files by clicking on the \"My files\" link at the top right of this page."
msgstr "Podètz veire la lista de vòstres fichièrs en clicant sul ligam « Mos fichièrs » amont a man drecha d’aquesta pagina."

#: themes/default/templates/about.html.ep:8
msgid "You don't need to register yourself to upload files but be aware that, for legal reasons, your IP address will be stored when you send a file. Don't panic, this is normally the case for all sites on which you send files."
msgstr "Avètz pas besonh de vos enregistrar per mandar de fichièrs mas notatz que, per de rasons legalas, vòstra adreça IP serà enregistrada quand mandatz un fichièr. Paniquetz pas, es normalament lo cas per totes los sites ont mandatz de fichièrs."

#: themes/default/templates/render.html.ep:53
msgid "You don't seem to have a key in your URL. You won't be able to decrypt the file. Download canceled."
msgstr "Sembla qu’avètz pas la bona clau dins l’URL. Poiretz pas deschifrar lo fichièr. Telecargament anullat."

#: themes/default/templates/render.html.ep:50
msgid "You have attempted to leave this page. The download will be canceled. Are you sure?"
msgstr "Ensajatz de partir de la pagina. Lo telecargament serà anullat. Sètz segur-a ?"

#: themes/default/templates/index.html.ep:99
msgid "You have attempted to leave this page. The upload will be canceled. Are you sure?"
msgstr "Ensajatz de partir de la pagina. Lo mandadís serà anullat. Sètz segur-a ?"

#: themes/default/templates/logout.html.ep:5
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Sètz ben estat desconnectat."

#: lib/Lufi/Controller/Mail.pm:41
msgid "You must give email addresses."
msgstr "Vos cal donar d’adreças."

#. (format_bytes($json->{size})
#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:56
msgid "Your file is too big: %1 (maximum size allowed: %2)"
msgstr "Vòstre fichièr es tròp voluminós : %1 (la talha maximum autorizada es %2)"

#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:273
msgid "Your password is not valid. Please refresh the page to retry."
msgstr "Lo senhal es pas valid. Mercés d’actualizar la pagina e ensajar tornamai."

#. (format_bytes($keys[$i])
#: themes/default/templates/delays.html.ep:20
msgid "between %1 and %2, the file will be kept %3 day(s)."
msgstr "entre %1 e %2, lo fichièr serà gardat %3 jorn(s) ;"

#. (format_bytes($keys[$i])
#: themes/default/templates/delays.html.ep:22
msgid "between %1 and %2, the file will be kept forever."
msgstr "entre %1 e %2, lo fichièr serà gardat per totjorn. ;"

#: themes/default/templates/mail.html.ep:85
msgid "deadline: "
msgstr "darrièr relambi per telecargar :"

#. (format_bytes($keys[$i])
#: themes/default/templates/delays.html.ep:26
msgid "for %1 and more, the file will be kept %2 day(s)"
msgstr "per %1 e mai, lo fichièr serà gardat %2 jorn(s)."

#. (format_bytes($keys[$i])
#: themes/default/templates/delays.html.ep:28
msgid "for %1 and more, the file will be kept forever."
msgstr "per %1 e mai, lo fichièr serà gardat per totjorn."

#: themes/default/templates/index.html.ep:3
msgid "no time limit"
msgstr "Pas cap de relambi d’expiracion"

#: themes/default/templates/index.html.ep:78
msgid "or"
msgstr "o"