Blob Blame History Raw
# Lufi FR translation
# Copyright (C) 2015 Luc Didry
# This file is distributed under the same license as the Lufi package.
# Luc Didry <luc@didry.org>, 2015.
# Luc Didry <luc@framasoft.org>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-28 01:59+0000\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: fr\n"

#. ($delay)
#. (max_delay)
#: themes/default/templates/index.html.ep:47 themes/default/templates/index.html.ep:56 themes/default/templates/index.html.ep:57
msgid "%1 days"
msgstr "%1 jours"

#: themes/default/templates/partial/index.js.ep:26
msgid "(max size: XXX)"
msgstr "(taille max: XXX)"

#: themes/default/templates/index.html.ep:5
msgid "1 year"
msgstr "1 an"

#: themes/default/templates/index.html.ep:4 themes/default/templates/index.html.ep:56
msgid "24 hours"
msgstr "24 heures"

#: themes/default/templates/partial/mail.js.ep:40
msgid ":"
msgstr " :"

#: themes/default/templates/about.html.ep:16
msgid ""
"A thank you with a photo of kitten on <a href=\"https://framasphere.org/"
"people/b13eb6b0beac0131e7e32a0000053625\" class=\"classic\">Diaspora*</a> or "
"<a href=\"https://framapiaf.org/@framasky\" class=\"classic\">Mastodon</a> "
"is cool too ;-)"
msgstr ""
"Un merci avec une photo de chaton sur <a href=\"https://framasphere.org/"
"people/b13eb6b0beac0131e7e32a0000053625\" class=\"classic\">Diaspora*</a> ou "
"<a href=\"https://framapiaf.org/@framasky\" class=\"classic\">Mastodon</a> "
"fait aussi l’affaire ;-)"

#: themes/default/templates/render.html.ep:42
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"

#: themes/default/templates/layouts/default.html.ep:48 themes/default/templates/layouts/default.html.ep:76
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: themes/default/templates/index.html.ep:88
msgid "Add a password to file(s)"
msgstr "Ajouter un mot de passe au(x) fichier(s)"

#: themes/default/templates/mail.html.ep:16
msgid ""
"Adding URLs not related to this Lufi instance to the mail body or subject is "
"prohibited."
msgstr ""
"L’ajout d’URL non liées à cette instance Lufi au corps ou au sujet du mail "
"est interdit."

#: themes/default/templates/about.html.ep:18
msgid ""
"As Lufi is a free software licensed under of the terms of the <a href="
"\"https://gnu.org/licenses/agpl.html\" class=\"classic\">AGPLv3</a>, you can "
"install it on you own server. Have a look on the <a href=\"https://framagit."
"org/luc/lufi/wikis/home\" class=\"classic\">Wiki</a> for the procedure."
msgstr ""
"Comme Lufi est un logiciel libre soumis aux termes de la license <a href="
"\"https://gnu.org/licenses/agpl.html\" class=\"classic\">AGPLv3</a>, vous "
"pouvez l’installer sur votre propre serveur. Veuillez consulter le <a href="
"\"https://framagit.org/luc/lufi/wikis/home\" class=\"classic\">Wiki</a> pour "
"voir la procédure."

#. (stash('nbslices')
#: themes/default/templates/partial/render.js.ep:9
msgid "Asking for file part XX1 of %1"
msgstr "Demande de récupération du fragment de fichier XX1 sur %1"

#: themes/default/templates/about.html.ep:21
msgid "Back to homepage"
msgstr "Retour à la page d’accueil"

#: lib/Lufi/Controller/Mail.pm:25
msgid "Bad CSRF token!"
msgstr "Mauvais jeton CSRF !"

#: lib/Lufi/Controller/Auth.pm:22 lib/Lufi/Controller/Auth.pm:39
msgid "Bad CSRF token."
msgstr "Jeton CSRF invalide."

#: themes/default/templates/partial/render.js.ep:5
msgid "Click here to refresh the page and restart the download."
msgstr "Cliquez ici pour rafraîchir la page et redémarrer le téléchargement."

#: themes/default/templates/index.html.ep:98
msgid "Click to open the file browser"
msgstr "Cliquez pour ouvrir le navigateur de fichiers"

#: themes/default/templates/delays.html.ep:38
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: themes/default/templates/mail.html.ep:23
msgid "Comma-separated email addresses"
msgstr "Adresses mails séparées par des virgules"

#: themes/default/templates/partial/index.js.ep:14
msgid "Copy all links to clipboard"
msgstr "Copier tous les liens dans le presse-papier"

#: themes/default/templates/partial/index.js.ep:17
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papier"

#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:460
msgid "Could not delete the file. You are not authenticated."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier. Vous n’êtes pas connecté·e."

#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:442
msgid "Could not find the file. Are you sure of the URL and the token?"
msgstr ""
"Impossible de retrouver le fichier. Êtes-vous sûr(e) que l’URL et le jeton "
"sont les bons ?"

#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:353
msgid "Could not find the file. Are you sure of the URL?"
msgstr ""
"Impossible de retrouver le fichier. Êtes-vous sûr(e) que l’URL est la "
"bonne ?"

#: themes/default/templates/files.html.ep:28
msgid "Counter"
msgstr "Compteur"

#: themes/default/templates/files.html.ep:29 themes/default/templates/index.html.ep:81
msgid "Delete at first download?"
msgstr "Supprimer après le premier téléchargement ?"

#: themes/default/templates/files.html.ep:18
msgid "Delete selected files"
msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"

#: themes/default/templates/files.html.ep:32 themes/default/templates/partial/index.js.ep:18
msgid "Deletion link"
msgstr "Lien de suppression"

#: themes/default/templates/delays.html.ep:8
msgid ""
"Don't worry: if a user begins to download the file before the expiration and "
"the download ends after the expiration, he will be able to get the file."
msgstr ""
"Ne vous inquiétez pas : si un utilisateur commence à télécharger le fichier "
"avant son expiration et que le téléchargement se termine après l’expiration, "
"l’utilisateur pourra quand même récupérer le fichier."

#: themes/default/templates/partial/index.js.ep:20 themes/default/templates/render.html.ep:28
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

#: themes/default/templates/partial/render.js.ep:4
msgid "Download aborted."
msgstr "Téléchargement abandonné."

#: themes/default/templates/files.html.ep:27 themes/default/templates/partial/index.js.ep:19
msgid "Download link"
msgstr "Lien de téléchargement"

#: themes/default/templates/about.html.ep:10
msgid ""
"Drag and drop files in the appropriate area or use the traditional way to "
"send files and the files will be chunked, encrypted and sent to the server. "
"You will get two links per file: a download link, that you give to the "
"people you want to share the file with and a deletion link, allowing you to "
"delete the file whenever you want."
msgstr ""
"Faites glisser des fichiers dans la zone prévue à cet effet ou sélectionnez "
"un fichier de façon classique et les fichiers seront découpés en morceaux, "
"chiffrés et envoyés au serveur. Vous récupérerez deux liens par fichier : un "
"lien de téléchargement et un lien pour supprimer le fichier quand vous le "
"souhaitez."

#: themes/default/templates/index.html.ep:94
msgid "Drop files here"
msgstr "Glissez vos fichiers ici"

#: themes/default/templates/mail.html.ep:39
msgid "Email body"
msgstr "Corps du mail"

#: themes/default/templates/mail.html.ep:31
msgid "Email subject"
msgstr "Sujet du mail"

#: themes/default/templates/mail.html.ep:25 themes/default/templates/mail.html.ep:27
msgid "Emails"
msgstr "Mails"

#: themes/default/templates/partial/index.js.ep:21
msgid "Encrypting part XX1 of XX2"
msgstr "Chiffrement du fragment XX1 sur XX2"

#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:242
msgid "Error: the file existed but was deleted."
msgstr "Erreur : le fichier existait mais a été supprimé"

#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:322
msgid "Error: the file has not been sent entirely."
msgstr "Erreur : le fichier n’a pas été envoyé dans son intégralité"

#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:332
msgid "Error: unable to find the file. Are you sure of your URL?"
msgstr ""
"Erreur : impossible de retrouver le fichier. Êtes-vous sûr(e) de l’URL ?"

#: themes/default/templates/partial/index.js.ep:22
msgid "Expiration:"
msgstr "Expiration :"

#: themes/default/templates/files.html.ep:31
msgid "Expires at"
msgstr "Expire le"

#: themes/default/templates/files.html.ep:12
msgid "Export localStorage data"
msgstr "Exporter les données localStorage"

#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:424
msgid "File deleted"
msgstr "Fichier supprimé"

#: themes/default/templates/files.html.ep:26
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"

#: themes/default/templates/index.html.ep:71
msgid "Files deleted at first download"
msgstr "Fichiers supprimés au premier téléchargement"

#: themes/default/templates/partial/render.js.ep:8
msgid "Get the file"
msgstr "Récupérer le fichier"

#: themes/default/templates/about.html.ep:19
msgid ""
"Get the source code on <a href=\"https://framagit.org/luc/lufi\" class="
"\"classic\">the official repository</a> or on its <a href=\"https://github."
"com/ldidry/lufi\" class=\"classic\">Github mirror</a>"
msgstr ""
"Récupérez le code source sur <a href=\"https://framagit.org/luc/lufi\" class="
"\"classic\">le dépôt officiel</a> ou sur son <a href=\"https://github.com/"
"ldidry/lufi\" class=\"classic\">miroir Github</a>."

#: themes/default/templates/partial/mail.js.ep:35
msgid "Hello,\\n\\nHere's some files I want to share with you:\\n"
msgstr ""
"Bonjour,\\n\\nVoici quelques fichiers que je souhaite partager avec toi :\\n"

#: themes/default/templates/mail.html.ep:35
msgid "Here's some files"
msgstr "Voici quelques fichiers"

#: themes/default/templates/partial/index.js.ep:24
msgid "Hit Enter, then Ctrl+C to copy all the download links"
msgstr ""
"Appuyez sur la touche Entrée puis faites Ctrl+C pour copier tous les liens "
"de téléchargement"

#: themes/default/templates/partial/index.js.ep:23
msgid "Hit Enter, then Ctrl+C to copy the download link"
msgstr ""
"Appuyez sur la touche Entrée puis faites Ctrl+C pour copier le lien de "
"téléchargement"

#: themes/default/templates/about.html.ep:9
msgid "How does it work?"
msgstr "Comment ça marche ?"

#: themes/default/templates/about.html.ep:17
msgid "How to install the software on my server?"
msgstr "Comment installer le logiciel sur mon serveur ?"

#: themes/default/templates/about.html.ep:12
msgid "How to report an illegal file?"
msgstr "Comment signaler un fichier illégal ?"

#: themes/default/templates/delays.html.ep:7
msgid "If you choose a delay, the file will be deleted after that delay."
msgstr "Si vous choisissez un délai, le fichier sera supprimé après ce délai."

#: themes/default/templates/mail.html.ep:15
msgid ""
"If you send the mail from this server, the links will be sent to the server, "
"which may lower your privacy protection."
msgstr ""
"Si vous envoyez le mail depuis ce serveur, les liens seront envoyés au "
"serveur, ce qui peut diminuer la protection de la confidentialité."

#: themes/default/templates/files.html.ep:14
msgid "Import localStorage data"
msgstr "Importer des données localStorage"

#: themes/default/templates/index.html.ep:44
msgid "Important: more information on delays"
msgstr "Important : plus d’informations sur les délais"

#: themes/default/templates/delays.html.ep:5
msgid "Information about delays"
msgstr "Information sur les délais"

#: themes/default/templates/partial/render.js.ep:6
msgid ""
"It seems that the key in your URL is incorrect. Please, verify your URL."
msgstr ""
"Il semble que la clé dans votre URL soit incorrecte. Veuillez vérifier votre "
"URL."

#: themes/default/templates/index.html.ep:12
msgid "Javascript is disabled. You won't be able to use Lufi."
msgstr "Javascript est désactivé. Lufi ne fonctionnera pas."

#: themes/default/templates/layouts/default.html.ep:40 themes/default/templates/layouts/default.html.ep:68
msgid "Language"
msgstr "Langue"

#: themes/default/templates/login.html.ep:15
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"

#: themes/default/templates/layouts/default.html.ep:53 themes/default/templates/layouts/default.html.ep:78
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

#: themes/default/templates/about.html.ep:4
msgid "Lufi is a free (as in free speech) file hosting software."
msgstr "Lufi est un logiciel libre d’hébergement de fichiers."

#: themes/default/templates/files.html.ep:33
msgid "Mail"
msgstr "Mail"

#: themes/default/templates/files.html.ep:3 themes/default/templates/layouts/default.html.ep:34 themes/default/templates/layouts/default.html.ep:62
msgid "My files"
msgstr "Mes fichiers"

#. (format_bytes($json->{size})
#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:79
msgid "No enough space available on the server for this file (size: %1)."
msgstr ""
"Espace disque insuffisant sur le serveur pour ce fichier (taille du fichier :"
" %1)."

#: themes/default/templates/partial/files.js.ep:10 themes/default/templates/partial/index.js.ep:27
msgid "No expiration delay"
msgstr "Pas de délai d’expiration"

#: themes/default/templates/files.html.ep:8
msgid ""
"Only the files sent with this browser will be listed here. This list is "
"stored in localStorage: if you delete your localStorage data, you'll lose "
"this list."
msgstr ""
"Seuls les fichiers envoyés avec ce navigateur web sont listés ici. Les "
"informations sont stockées en localStorage : si vous supprimez vos données "
"localStorage, vous perdrez ces informations."

#: themes/default/templates/index.html.ep:87 themes/default/templates/login.html.ep:21 themes/default/templates/render.html.ep:26
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#. (config('contact')
#: themes/default/templates/about.html.ep:13
msgid "Please contact the administrator: %1"
msgstr "Veuillez contacter l’administrateur : %1"

#: themes/default/templates/render.html.ep:33
msgid ""
"Please wait while we are getting your file. We first need to download and "
"decrypt all parts before you can get it."
msgstr ""
"Veuillez patientez pendant la récupération de votre fichier. Nous devons "
"d’abord récupérer et déchiffrer tous les fragments avant que vous puissiez "
"le télécharger."

#: lib/Lufi/Controller/Auth.pm:28
msgid ""
"Please, check your credentials or your right to access this service: unable "
"to authenticate."
msgstr ""
"Veuillez vérifier vos identifiants ou votre droit d’accès à ce service : "
"impossible de vous authentifier."

#: themes/default/templates/about.html.ep:5
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"

#: themes/default/templates/files.html.ep:13
msgid "Purge expired files from localStorage"
msgstr "Supprimer du localStorage les fichiers expirés"

#: themes/default/templates/layouts/default.html.ep:31 themes/default/templates/layouts/default.html.ep:59
msgid "Report file"
msgstr "Signaler un fichier"

#: themes/default/templates/files.html.ep:9
msgid ""
"Rows in red mean that the files have expired and are no longer available."
msgstr ""
"Les lignes en rouge indiquent que le fichier a expiré et n’est plus "
"disponible."

#: themes/default/templates/partial/index.js.ep:25
msgid "Send all links by email"
msgstr "Envoyer tous les liens par mail"

#: themes/default/templates/mail.html.ep:46
msgid "Send with this server"
msgstr "Envoyer avec ce serveur"

#: themes/default/templates/mail.html.ep:47
msgid "Send with your own mail software"
msgstr "Envoyer avec votre propre logiciel de mail"

#: themes/default/templates/partial/index.js.ep:28
msgid ""
"Sending part XX1 of XX2. Please, be patient, the progress bar can take a "
"while to move."
msgstr ""
"Envoi du fragment XX1 sur XX2. Veuillez patienter, la barre de progression "
"peut mettre du temps avant d’avancer."

#. (url_for('/')
#: themes/default/templates/partial/mail.js.ep:48
msgid "Share your files in total privacy on %1"
msgstr "Partagez vos fichiers en toute confidentialité sur %1"

#: themes/default/templates/layouts/default.html.ep:36 themes/default/templates/layouts/default.html.ep:64 themes/default/templates/login.html.ep:27 themes/default/templates/logout.html.ep:17
msgid "Signin"
msgstr "Connexion"

#: themes/default/templates/index.html.ep:37
msgid "Sorry, the uploading is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
"Désolé, l’envoi de fichier est actuellement désactivé. Veuillez réessayer "
"plus tard."

#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:53
msgid "Sorry, uploading is disabled."
msgstr "Désolé, l’envoi de fichier est désactivé."

#: themes/default/templates/about.html.ep:7
msgid ""
"The administrator can only see the file's name, its size and its mimetype "
"(what kind of file it is: video, text, etc.)."
msgstr ""
"L’administrateur ne peut voir que le nom du fichier, sa taille et son type "
"mime (son type de fichier : vidéo, texte, etc.)."

#: lib/Lufi/Controller/Mail.pm:53
msgid ""
"The body of the mail must contain at least one URL pointing to a file hosted "
"on this instance."
msgstr ""
"Le corps du mail doit contenir au moins une URL pointant vers un fichier "
"hébergé sur cette instance."

#: themes/default/templates/partial/files.js.ep:11
msgid "The data has been successfully imported."
msgstr "Les données ont été importées avec succès."

#: lib/Lufi/Controller/Mail.pm:73
msgid "The email body can't be empty."
msgstr "Le corps du mail ne peut être vide."

#: lib/Lufi/Controller/Mail.pm:72
msgid "The email subject can't be empty."
msgstr "Le sujet du mail ne peut être vide."

#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:421
msgid "The file has already been deleted"
msgstr "Le fichier a déjà été supprimé"

#: themes/default/templates/about.html.ep:6
msgid ""
"The files uploaded on a Lufi instance are encrypted before the upload to the "
"server: the administrator of the server can not see the file's content."
msgstr ""
"Les fichiers envoyés sur une instance de Lufi sont chiffrés avant l’envoi au "
"serveur : l’administrateur du serveur ne peut pas voir le contenu de vos "
"fichiers."

#. (join(', ', @bad)
#: lib/Lufi/Controller/Mail.pm:68
msgid "The following email addresses are not valid: %1"
msgstr "Les adresses mail suivantes ne sont pas valides : %1"

#: themes/default/templates/partial/index.js.ep:15
msgid "The link(s) has been copied to your clipboard"
msgstr "Le(s) lien(s) a/ont été copié dans votre presse-papier"

#: lib/Lufi/Controller/Mail.pm:97
msgid "The mail has been sent."
msgstr "Le mail a été envoyé."

#: themes/default/templates/about.html.ep:15
msgid ""
"The original (and only for now) author is <a href=\"https://fiat-tux.fr\" "
"class=\"classic\">Luc Didry</a>. If you want to support him, you can do it "
"via <a href=\"https://www.tipeee.com/fiat-tux\" class=\"classic\">Tipeee</a> "
"or via <a href=\"https://liberapay.com/sky/\" class=\"classic\">Liberapay</"
"a>."
msgstr ""
"L’auteur originel (et pour l’instant, le seul) est <a href=\"https://fiat-"
"tux.fr\" class=\"classic\">Luc Didry</a>. Si vous avez envie de le "
"supporter, vous pouvez le faire via <a href=\"https://www.tipeee.com/fiat-"
"tux\" class=\"classic\">Tipeee</a> ou via <a href=\"https://liberapay.com/"
"sky/\" class=\"classic\">Liberapay</a>."

#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:189
msgid ""
"The server was unable to find the file record to add your file part to. "
"Please, contact the administrator."
msgstr ""
"Le serveur a été incapable de retrouver l’enregistrement du fichier auquel "
"ajouter votre fragment de fichier. Veuillez contacter l’administrateur."

#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:248
msgid ""
"This file has been deactivated by the admins. Contact them to know why."
msgstr ""
"The fichier a été désactivé par les administrateurs ou administratrices. "
"Veuillez les contacter pour savoir pourquoi."

#: themes/default/templates/delays.html.ep:10
msgid ""
"This server sets limitations according to the file size. The expiration "
"delay of your file will be the minimum between what you choose and the "
"following limitations:"
msgstr ""
"Ce serveur impose des limitations selon la taille des fichiers. Le délai "
"d’expiration de votre fichier sera le minimum entre ce que vous avez choisi "
"et les limites suivantes :"

#: themes/default/templates/partial/index.js.ep:16
msgid "Unable to copy the link(s) to your clipboard"
msgstr "Impossible de copier le(s) lien(s) dans votre presse-papier"

#. ($short)
#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:392
msgid ""
"Unable to get counter for %1. The file does not exists. It will be removed "
"from your localStorage."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le compteur pour %1. Le fichier n’existe pas. Il va "
"être supprimé de votre localStorage."

#. ($short)
#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:382
msgid "Unable to get counter for %1. The token is invalid."
msgstr "Impossible de récupérer le compteur pour %1. Le jeton est invalide."

#. ($short)
#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:402
msgid "Unable to get counter for %1. You are not authenticated."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le compteur pour %1. Vous n’êtes pas connecté·e."

#: themes/default/templates/layouts/default.html.ep:33 themes/default/templates/layouts/default.html.ep:61
msgid "Upload files"
msgstr "Envoyer des fichiers"

#: themes/default/templates/files.html.ep:30
msgid "Uploaded at"
msgstr "Envoyé le"

#: themes/default/templates/index.html.ep:103
msgid "Uploaded files"
msgstr "Fichiers envoyés"

#: themes/default/templates/partial/index.js.ep:29
msgid "Websocket communication error"
msgstr "Erreur de communication WebSocket"

#: themes/default/templates/about.html.ep:3
msgid "What is Lufi?"
msgstr "Qu’est-ce que Lufi ?"

#: themes/default/templates/about.html.ep:14
msgid "Who wrote this software?"
msgstr "Qui a écrit ce logiciel ?"

#: themes/default/templates/about.html.ep:11
msgid ""
"You can see the list of your files by clicking on the \"My files\" link at "
"the top right of this page."
msgstr ""
"Vous pouvez voir la liste de vos fichiers en cliquant sur le lien « Mes "
"fichiers » en haut à droite de cette page."

#: lib/Lufi/Controller/Mail.pm:42
msgid "You can't add URLs that are not related to this instance."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter d’URL non relatives à cette instance."

#: themes/default/templates/about.html.ep:8
msgid ""
"You don't need to register yourself to upload files but be aware that, for "
"legal reasons, your IP address will be stored when you send a file. Don't "
"panic, this is normally the case for all sites on which you send files."
msgstr ""
"Vous n’avez pas besoin de vous enregistrer pour envoyer des fichiers mais "
"notez que, pour des raisons légales, votre adresse IP sera enregistrée quand "
"vous envoyez un fichier. Ne paniquez pas, c’est normalement le cas pour tous "
"les sites où vous envoyez des fichiers."

#: themes/default/templates/partial/render.js.ep:10
msgid ""
"You don't seem to have a key in your URL. You won't be able to decrypt the "
"file. Download canceled."
msgstr ""
"Il semble que vous n’ayez pas de clé dans votre URL. Vous ne serez pas "
"capable de déchiffrer le fichier. Téléchargement annulé."

#: themes/default/templates/partial/render.js.ep:7
msgid ""
"You have attempted to leave this page. The download will be canceled. Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Vous essayez de quitter la page. Le téléchargement sera annulé. Êtes-vous "
"sûr(e) ?"

#: themes/default/templates/partial/index.js.ep:13
msgid ""
"You have attempted to leave this page. The upload will be canceled. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Vous essayez de quitter la page. L’envoi sera annulé. Êtes-vous sûr(e) ?"

#: themes/default/templates/logout.html.ep:14
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Vous avez été déconnecté·e avec succès."

#: lib/Lufi/Controller/Mail.pm:71
msgid "You must give email addresses."
msgstr "Vous devez envoyer des adresses mail."

#: themes/default/templates/index.html.ep:29
msgid ""
"Your browser has not enough entropy to generate a strong encryption key. "
"Please wait (it's better if you do things on your computer while waiting)."
msgstr ""
"Votre navigateur n’a pas assez d’entropie pour générer une clé de "
"chiffrement forte. Veuillez attendre (il est préférable que vous fassiez "
"quelque chose sur votre ordinateur en attendant)."

#. (format_bytes($json->{size})
#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:66
msgid "Your file is too big: %1 (maximum size allowed: %2)"
msgstr ""
"Votre fichier est trop volumineux : %1 (la taille maximum autorisée est %2)"

#: lib/Lufi/Controller/Files.pm:304
msgid "Your password is not valid. Please refresh the page to retry."
msgstr ""
"Votre mot de passe est invalide. Veuillez rafraîchir la page pour réessayer."

#. (format_bytes($keys[$i])
#: themes/default/templates/delays.html.ep:20
msgid "between %1 and %2, the file will be kept %3 day(s)."
msgstr "entre %1 et %2, le fichier sera conservé %3 jour(s) ;"

#. (format_bytes($keys[$i])
#: themes/default/templates/delays.html.ep:22
msgid "between %1 and %2, the file will be kept forever."
msgstr "entre %1 et %2, le fichier sera conservé indéfiniment ;"

#: themes/default/templates/partial/mail.js.ep:42
msgid "deadline: "
msgstr "dernier délai pour télécharger : "

#. (format_bytes($keys[$i])
#: themes/default/templates/delays.html.ep:26
msgid "for %1 and more, the file will be kept %2 day(s)"
msgstr "pour %1 et plus, le fichier sera conservé %2 jour(s)."

#. (format_bytes($keys[$i])
#: themes/default/templates/delays.html.ep:28
msgid "for %1 and more, the file will be kept forever."
msgstr "pour %1 et plus, le fichier sera conservé indéfiniment."

#: themes/default/templates/index.html.ep:3
msgid "no time limit"
msgstr "Pas de délai d’expiration"

#: themes/default/templates/index.html.ep:96
msgid "or"
msgstr "ou"