The HanDeDict file(s) in this package have been slightly changed to be able to use them with "Gjiten". The original file format was: traditional-Chinese simplified-Chinese [pinyin] /English definition 1/English definition 2/.../ Gjiten searches for the first space ' ' in each line and assumes that everything before that first space is non-English entry word. If the next character is '[', Gjiten extracts the pronunciation information until ']', then continues to search until the first '/' which marks the start of the English translation. This works fine for the Japanese EDICT files because there is only one entry word in each line optionally followed by a pronunciation in hiragana. But in case of HanDeDict, both the traditional-Chinese and the simplified-Chinese versions of each entry word are given, therefore there are two entry words in each line. Thus, Gjiten only displays the traditional-Chinese entry word, skips the simplified-Chinese entry word and the pinyin, and displays the English translation. As a quick fix I just replaced the first space in each line of HanDeDict by a double width space ' ' (U+3000 IDEOGRAPHIC SPACE). After that modification, Gjiten correctly displays the simplified Chinese and the pinyin in HanDeDict as well. Wed Sep 6 15:33:57 2006 Mike FABIAN <mfabian@suse.de>